עברית
על המחיה ועל הכלכלה
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, עַל הַמִּחְיָה וְעַל הַכַּלְכָּלָה. וְעַל תְּבוּאַת הַשָּׂדֶה וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, לֶאֱכֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבֹּעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַּרְנְסֵנוּ, וְכַלְכְּלֵנוּ, וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם, וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.
על הגפן ועל פרי הגפן
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, עַל הַגֶּפֶן וְעַל פְּרִי הַגֶּפֶן, וְעַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה, וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, לֶאֱכֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבֹּעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. וְהַעֲלֵנוּ לְשִׂמְחָה לְאַרְצֵנוּ, וְנִטָּעֵנוּ בִּגְּבוּלֵנוּ, וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ, תָּמִיד כְּסִדְרָן, וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם. וְאֶת קָרְבַּן הַתָּמִיד וְאֶת הַמּוּסָפִים נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה. וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה (בְּשַׁבָּת) וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַזֶּה (בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ) וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם טוֹב הַזֶּה (בְּיוֹם טוֹב) נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ עַל יְדֵי מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבוֹדֶךָ. וְאֶת קָרְבַּן הַמּוּסָף (שֶׁל יוֹם) הַזֶּה נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ.
על העץ ועל פרי העץ
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, עַל הָעֵץ וְעַל פְּרִי הָעֵץ, וְעַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה, וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, לֶאֱכֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבֹּעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַּרְנְסֵנוּ, וְכַלְכְּלֵנוּ, וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם, וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, עַל הַמִּחְיָה וְעַל הַכַּלְכָּלָה. וְעַל תְּבוּאַת הַשָּׂדֶה וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, לֶאֱכֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבֹּעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַּרְנְסֵנוּ, וְכַלְכְּלֵנוּ, וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם, וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.
על הגפן ועל פרי הגפן
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, עַל הַגֶּפֶן וְעַל פְּרִי הַגֶּפֶן, וְעַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה, וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, לֶאֱכֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבֹּעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. וְהַעֲלֵנוּ לְשִׂמְחָה לְאַרְצֵנוּ, וְנִטָּעֵנוּ בִּגְּבוּלֵנוּ, וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵינוּ, תָּמִיד כְּסִדְרָן, וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם. וְאֶת קָרְבַּן הַתָּמִיד וְאֶת הַמּוּסָפִים נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה. וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה (בְּשַׁבָּת) וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַזֶּה (בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ) וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם טוֹב הַזֶּה (בְּיוֹם טוֹב) נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ עַל יְדֵי מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבוֹדֶךָ. וְאֶת קָרְבַּן הַמּוּסָף (שֶׁל יוֹם) הַזֶּה נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ.
על העץ ועל פרי העץ
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, עַל הָעֵץ וְעַל פְּרִי הָעֵץ, וְעַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה, וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ, לֶאֱכֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבֹּעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַּרְנְסֵנוּ, וְכַלְכְּלֵנוּ, וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם, וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.
Fonética
Al Hamijia (para cereales)
Barúj atá A-donái, Elohéinu mélej haolám, al haMijyá veal haKalkalá. veal tevuát hasadé veal éretz jemdá tová uRejavá sheRatzíta veHinjalta laAvotéinu, leEjól miPirjáh veLisbóá miTuváh. Rajém ná A-donái Elohéinu al Yisraél améja, veal Yerushaláyim iréja, veal Tziyón mishkán kevodéja, veal maljút beit David meshicheja, veal habáit hagadól vehakadósh sheNikrá shimjá alav. Avínu, reéinu, zunéinu, parneséinu, vejalkeléinu, veharvijéinu, veharvaj lánu A-donái Elohéinu meherá mikol tzarotéinu. veNa al tatzrijéinu A-donái Elohéinu, lo lidei matnát basár vadam, veLo lidei halvaatám, ki im leyadjá hamleá haptujá hakedoshá veharjavá, sheLo névosh veLo nikalém leOlam vaEd.
Al Hagáfen (para vino)
Barúj atá A-donái, Elohéinu mélej haolám, al hagáfen veal perí hagáfen, veal tnuvát hasadé, veal éretz jemdá tová uRejavá sheRatzíta veHinjalta laAvotéinu, leEjól miPirjáh veLisbóá miTuváh. Rajém ná A-donái Elohéinu al Yisraél améja, veal Yerushaláyim iréja... (similar hasta el final).
Al HaÉtz (para frutas)
Barúj atá A-donái, Elohéinu mélej haolám, al haétz veal perí haétz, veal tnuvát hasadé... (el resto es similar a la versión de cereales).
Barúj atá A-donái, Elohéinu mélej haolám, al haMijyá veal haKalkalá. veal tevuát hasadé veal éretz jemdá tová uRejavá sheRatzíta veHinjalta laAvotéinu, leEjól miPirjáh veLisbóá miTuváh. Rajém ná A-donái Elohéinu al Yisraél améja, veal Yerushaláyim iréja, veal Tziyón mishkán kevodéja, veal maljút beit David meshicheja, veal habáit hagadól vehakadósh sheNikrá shimjá alav. Avínu, reéinu, zunéinu, parneséinu, vejalkeléinu, veharvijéinu, veharvaj lánu A-donái Elohéinu meherá mikol tzarotéinu. veNa al tatzrijéinu A-donái Elohéinu, lo lidei matnát basár vadam, veLo lidei halvaatám, ki im leyadjá hamleá haptujá hakedoshá veharjavá, sheLo névosh veLo nikalém leOlam vaEd.
Al Hagáfen (para vino)
Barúj atá A-donái, Elohéinu mélej haolám, al hagáfen veal perí hagáfen, veal tnuvát hasadé, veal éretz jemdá tová uRejavá sheRatzíta veHinjalta laAvotéinu, leEjól miPirjáh veLisbóá miTuváh. Rajém ná A-donái Elohéinu al Yisraél améja, veal Yerushaláyim iréja... (similar hasta el final).
Al HaÉtz (para frutas)
Barúj atá A-donái, Elohéinu mélej haolám, al haétz veal perí haétz, veal tnuvát hasadé... (el resto es similar a la versión de cereales).
Estudio y Significado
📖 Al Hamijia – Bendición abreviada (Me'én Shalosh)
¿Qué es?
Es una bendición breve que se recita después de consumir alimentos que no son pan (para el cual se dice Birkat Hamazón). Es conocida como “Me'én Shalosh” (resumen de tres) porque abarca los tres tipos de bendiciones posteriores: para los productos de cereales (maíz, arroz, pasta, etc.), para el vino (y jugo de uva) y para las frutas de las Siete Especies con las que la Tierra de Israel fue bendecida (uvas, higos, granadas, aceitunas y dátiles).
¿Cuándo se recita?
- Al Hamijia se dice después de comer cualquier producto de cereales (excepto pan), como arroz, maíz, fideos, etc.
- Al Hagáfen se dice después de beber vino o jugo de uva (más de un reviít, aproximadamente 86 ml).
- Al HaÉtz se dice después de comer frutas de las Siete Especies: uvas, higos, granadas, aceitunas y dátiles.
Contenido y significado:
La bendición alaba a Hashem por la tierra y sus frutos, y pide por la restauración de Jerusalén, el Templo y el reinado de la casa de David. Incluye una súplica para no depender de regalos humanos sino solo de la mano generosa de Hashem. Es una expresión de gratitud por el sustento y una oración por la redención espiritual y material de Israel.
Origen halájico:
Su fuente está en el Talmud (Berajot 48b) y se detalla en el Shulján Aruj (Oraj Jaim 208). Se considera que quien come frutas de las Siete Especies debe recitar Al HaÉtz; quien bebe vino, Al Hagáfen; y quien come productos de cereales (que no son pan), Al Hamijia.
Costumbres:
- Si se come más de un tipo de alimento que requiere esta bendición, se recita una sola bendición que los incluya todos (la más amplia es la de los cereales).
- En Shabat y festividades se añaden referencias al día especial en la bendición (por eso en el texto hebreo aparecen paréntesis para Shabat, Rosh Jodesh, etc.).
Reflexión:
Al Hamijia nos recuerda que todo sustento proviene de Hashem y que debemos agradecer incluso por los alimentos cotidianos. Es una oportunidad para reconectar con la tierra de Israel y con el anhelo de la redención completa.
Fuentes: Talmud Berajot 48b; Shulján Aruj Oraj Jaim 208; Kitzur Shulján Aruj 44.
¿Qué es?
Es una bendición breve que se recita después de consumir alimentos que no son pan (para el cual se dice Birkat Hamazón). Es conocida como “Me'én Shalosh” (resumen de tres) porque abarca los tres tipos de bendiciones posteriores: para los productos de cereales (maíz, arroz, pasta, etc.), para el vino (y jugo de uva) y para las frutas de las Siete Especies con las que la Tierra de Israel fue bendecida (uvas, higos, granadas, aceitunas y dátiles).
¿Cuándo se recita?
- Al Hamijia se dice después de comer cualquier producto de cereales (excepto pan), como arroz, maíz, fideos, etc.
- Al Hagáfen se dice después de beber vino o jugo de uva (más de un reviít, aproximadamente 86 ml).
- Al HaÉtz se dice después de comer frutas de las Siete Especies: uvas, higos, granadas, aceitunas y dátiles.
Contenido y significado:
La bendición alaba a Hashem por la tierra y sus frutos, y pide por la restauración de Jerusalén, el Templo y el reinado de la casa de David. Incluye una súplica para no depender de regalos humanos sino solo de la mano generosa de Hashem. Es una expresión de gratitud por el sustento y una oración por la redención espiritual y material de Israel.
Origen halájico:
Su fuente está en el Talmud (Berajot 48b) y se detalla en el Shulján Aruj (Oraj Jaim 208). Se considera que quien come frutas de las Siete Especies debe recitar Al HaÉtz; quien bebe vino, Al Hagáfen; y quien come productos de cereales (que no son pan), Al Hamijia.
Costumbres:
- Si se come más de un tipo de alimento que requiere esta bendición, se recita una sola bendición que los incluya todos (la más amplia es la de los cereales).
- En Shabat y festividades se añaden referencias al día especial en la bendición (por eso en el texto hebreo aparecen paréntesis para Shabat, Rosh Jodesh, etc.).
Reflexión:
Al Hamijia nos recuerda que todo sustento proviene de Hashem y que debemos agradecer incluso por los alimentos cotidianos. Es una oportunidad para reconectar con la tierra de Israel y con el anhelo de la redención completa.
Fuentes: Talmud Berajot 48b; Shulján Aruj Oraj Jaim 208; Kitzur Shulján Aruj 44.